Ю.С. Степанов

“Интертекст”среда обитания культурных концептов
(к основаниям сравнительной концептологии)*

(Эта статья, с некоторыми изменениями, в частности, в заголовке, одновременно публикуется в журнале “Известия РАН. Серия литературы и языка” (Москва), 2001 г.)

Тот, кто занимается культурными концептами (в том числе, я думаю, к такими,как “Веселье” и “Скука”), наверняка обратил внимание на то, что для понимания каждого такого концепта никогда не достаточно одного какого-либо текста или одного автора. “Культурная концептология”всегда сравнительная дисциплина, и ее непосредственный объектвсегда несколько текстов, по крайней мередва текста.

Но тогда как же назвать этот ее непосредственный объект, который проступает за двумя текстами? Мы полагаем, что этот объект многоярусен, “многоэтажен” и на уровне первого “этажа” уже имеет устоявшееся наименованиеинтертекст; интертекстэто то, что можно читать в прямом смысле этого слова; следующие “этажи” уже вряд ли можно назвать “текстами”, поскольку они состоят из “нечитаемого” – понятий образов, представлений, идей; в настоящее время они вообще не имеют наименования (хотя и напряженно исследуются), скорее это “ментальные миры”.

Но начнем с первого “этажа”, с интертекста.

1.
В наши дни едва ли не каждый школьник знает, что величайший русский роман ХIХ в. (правда, роман в стихах) начинается “не своей” строчкой: Мой дядя самых честных правил. Это Осел был самых честных правил из басни И.А. Крылова “Осел и мужик”. Два текста в одной строчке слились и образовали “скрещенный текст”, интертекст.

Но факт, который знает “каждый школьник” (хотя это, возможно, некоторое преувеличение), и подобные факты пушкинисты открывали напряженными трудами; параллельно первичному, пушкинскому тексту с его внутренними интертекстами выстроился вторичный, исследовательский текст с его собственными интертекстами, в результате чего роман “Евгений Онегин” предстал в плотной (“многоэтажной”) сети словесных, текстовых, понятийных, событийных ассоциаций; создался грандиозный “пушкинский интертекст”.

Выдающаяся роль в этом принадлежит “Комментарию” Владимира Набокова.

Такие явления происходят, разумеется, и в других горячих точках ментального мира, в других “ментальных очагах”, образование которых, подобно гейзерам в мире природы, является одним из самых примечательных явлений культуры.

Мы здесь коснемся четырех таких очагов : “пушкинского”, который уже упомянули ; “шекспировского” ; еще одного, очень важного для русской культуры, “мандельштамовского” ; и еще одного, отдаленно исторического, назовем его, условно и временно, не по объекту, а по исследователю,“интертекстом Веселовского”.

2.
“Пушкинский интертекст” раскрывается прежде всего грандиозным комментарием В.В. Набокова и желающие могут сами погрузиться в него с любой степенью глубины. Для нас же здесь набоковский комментарий важен в одном специальном пункте, а именно,он позволяет нам понять, что такое “верхние, надтекстовые, этажи культурного концепта”. Эти “этажи”смыслы (а не буквальные значения слов). “Смысл” же среди своих определений имеет одно, давно уже родившееся в среде переводчиков и очень важное для нас здесь: смысл есть то, что остаётся неизменным (инвариантным) при переводе.

Таким образом, вопрос о строении концепта соединился с вопросом о строении смысла, а этот последний с вопросом о переводе и вообще о “перефразировании”. Именно этот комплекс и иллюстрируется комментарием Набокова. Поскольку текст Набокова у нас всё же сравнительно плохо известен, приведём обширную цитату:

“Можно ли действительно перевести стихи Пушкина или вообще любые стихи, имеющие определённую схему рифм? Чтобы ответить на этот вопрос, сперва следует определить само понятие “перевод”. Попытки передать стихи на одном языке средствами другого распадаются на три категории:

(1) Парафрастический перевод: создание вольного переложения оригинала с опущениями и прибавлениями, вызванными требованиями формы, присущей адресату перевода языковой спецификой и невежеством самого переводчика. Иные парафразы могут обладать обаянием стилистической манеры и выразительной идеоматичностью, но исследователю не должно поддаваться изяществу слога, а читателю быть им одураченным.

(2) Лексический (или структурный) перевод: передача основного смысла слов (и их порядка). Такой перевод сделает и машина под управлением человека образованного, владеющего двумя языками.

(3) Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод можно считать истинным.

Позвольте привести примеры каждого метода. Первое четверостишье, с которого начинается “Евгений Онегин”, звучит так:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил,
И лучше выдумать не мог…

Перефразировать его можно бесконечное число раз. Например:

My uncle in the best tradition,
By falling dangerously sick
Won universal recognition
And could devise no better trick…

Лексический (или структурный) перевод таков:

My uncle [is] of most honest rules [:]
when not in jest [he] has been taken ill,
he to respect him has forced [one],
And better invent could not…

Теперь очередь за буквалистом. Возможно, он не станет подчеркивать настоящее префектное время, более или менее подразумеваемое, сохраняя “he… has forced “ и заменяя “ when… [he] has been “ на “ now that he has been”; он может поиграть со словом ”honorable” вместо “honest” или колебаться в выборе между “seriously” и “not in jest”: он заменит “rules” на более подходящее “principles” и изменит порядок слов, чтобы приблизиться к строению английского предложения, сохранить отголоски русской рифмы, и в конце концов получит:

My uncle has most honest principles:
when he was taken gravely ill,
he forced one to respect him
and nothing better could invent…

Если же переводчик все ещё не удовлетворён таким вариантом, он, по крайней мере, не может надеяться дать разъяснения в подробных примечаниях”

То, что сорок лет назад прорисовал В.Набоков, установив связь между “внутренним текстом” (его смыслом) и переводом, в настоящее время стало краеугольным камнем культурной концептологии. И в наши дни молодой талантливый (безвременно погибший) исследователь М.В. Тростников в своей книге “Поэтология” (1997г.) создаёт уже целый раздел “Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии”, где закрепляет новый термин “ интертекст интеркультуры”. Любимый материал М.В. Тростникова, его интертекстпоэзия современного авангарда.

Здесь уместно сделать отступление и подчеркнуть, что интертекст всегда имеет своё внетекстовое, реальное окружение“интерсреду”. Общаются не только тексты, общаютсяписьменно или личноих авторы, чем и создаётся “ближайшая литературная среда”,понятие давно известное. Конечно, нас могут спросить: если понятие давно известно, почему же не использовать и его давно известное наименование, зачем нужен новый термин “интертекст”? Ответ прост: “ближайшая среда” изменилась. Теперь, помимо людей, авторов она включает в себя компьютерную среду, электронные средства связи, “интернет” (подробнее об этом ниже, пункт 5).

В данном случае “интерсреда” несет в себе глубоко этический, благородный смысл. Погиб М.В.Тростников, но его идеи, его духовную ауру подхватили “близкие по среде”,в особенности в Институте языкознания РАН Ю.А. Сорокин.

3.
“Шекспировский очаг интертекстов” настолько общеизвестен, что нет нужды подробно говорить о нем особо. Но для данной статьи мне бы всё же хотелось проиллюстрировать его какой-нибудь лично подмеченной, “интертекстовой” деталью. Эта детальсюжет о Фениксе.

Но сначала напомним, что именно в этой точке, в связи с этим сюжетом, возник “горячий гейзер” в исследовательском интертекстеполемически столкнулись мнения двух исследователейИ. Гилилова, автора книги “Игра об Уильяме Шекспире, или тайна Великого Феникса” (М., 1998), и Н.И. Балашова, выпустившего в ответ “Слово в защиту авторства Шекспира” (М., 1998) ; первыйсторонник “неорэтлендианской гипотезы”, считающей, что под именем Шекспира писал граф Рэтленд с супругой; второйзащитник традиционной точки зрения. Мнения скрестились по вопросу о так называемом “Честеровском сборнике”. Речь идет о сборнике стихотворений под названием “Мученик (или : Мученица) любви” (Love’s Martyr); Гилилов датирует сборник 1613 г. и считает, что он посвящен памяти скончавшегося годом раньше “Великого Феникса”, т.е. названной супружеской пары,иначе самого великого Шекспира. Н.И. Балашов датирует, вслед за многими исследователями, сборник 1601 г. и полагает, что под именем Феникса и “его Голубки” идет речь о графе Эссексе, считавшемся любовником королевы Елизаветы и казнённом в 1601 г., и о самой королеве, по чьему приказу он и был казнён. Но оба исследователя смотрят на стихотворения сборника как на выражение искренней любви к Фениксу и Голубке (кем бы они ни были в действительности) и искренней печали об их (или одного из них) преждевременной кончины.

Вот этому, в этой точке уже единому, мнению и И.Гилилова и Н.И. Балашова, и противостоит явление интертекста. Мы полагаем, что в Европе начала ХVII в., вне всякого сомнения, уже существовал некий “интертекст культуры”, к которому, в частности, принадлежит и сюжет о птице Феникс, погибающей и возрождающейся из собственного пепла. На другом конце Европы, в Испании, примерно в это же время мы находим образ Феникса в знаменитом плутовском романе Луиса Велеса де Гевары (1578-1645) “Хромой бес” (1-е изд. 1641). И освещение этого образа здесь совсем иноепародийное, насмешливое и даже местами прямо издевательское. Хромой Бес и его приятель студент Клеофас посещают некую “Академию”, где Клеофас произносит ученую речь. Он, в частности, говорит: “Поелику поэты на прошлом заседании Академииа нередко и многие другие поэты воспевали во всевозможных стихах Феникса, возводя на сию птицу поклёпы и называя её дщерью и наследницей самой себя, а также птицей солнца, меж тем как никто коготка её не касался и даже в глаза не видал ни её самоё, ни гнезда её, и поелику оный Фениксизгой среди пернатых, ибо нигде не обнаружено и следа его рода-племени, повелеваем наложить вечный запрет на упоминание о нем. Восхваление сей птицы есть идолопоклонство, ибо пользы от неё нет никомуперья её не пригодны ни для придворного, ни для воинского наряда, ни для письма, голос её не развеселил ни одного меланхолика, а мясо не насытило ни одного голодного. Воистину это птица-призрак : все твердят о её существовании, но зрению она недоступна, и её бытие лишь в самой себе.[…] А почитателям Феникса советуем, когда проголодаются, изготовить себе жаркое из своего идола” (Хромой Бес, глава “Скачок десятый”).

Из этих сопоставлений, лежащих в рамках “европейского интертекста” ХVII в., мы делаем вывод : весьма сомнительно, чтобы “Честеровский сборник” в Англии мог быть подлинным выражением скорби по близким и почитаемым людям, собранием подлинных “плачей”, скорееэто просто сборник поэтических упражнений на заданную тему (и тема эта“Муки любви”), соревнование поэтов, нечто вроде наших российских сборников, известных под названием “День поэзии”.

4.
“Мандельштамовский интертекст”новый, типично русский очаг интертекстуальности, великолепно обрисованный только что вышедшей книгой двух авторов : Г.Г.Амелин, В.Я. Мордерер “Миры и столкновения Осипа Мандельштама” (М.СПб., 2000). Для иллюстрации нашей теми ми воспользуемся первим очерком этой книги (“Да Саро”, итал. “Сначала, все заново”). Речь там идет о стихотворении Мандельштама (1932 г.) “Дайте Тютчеву стрекозу…”:

Дайте Тютчеву стрекозу -
Догадайтесь почему!
Веневитинову – розу.
Ну, а перстень – никому.
Баратынского подошвы
Изумили прах веков,
У него без всякой прошвы
Наволочки облаков.
А еще над нами волен
Лермонтов, мучитель наш,
И всегда одышкой болен
Фета жирный карандаш.

Г.Амелин и В. Мордерер дают свой анализ этого стихотворения, которий мы назвали бы интертекстуальным: “Вручение тому или иному поэту особого атрибута нуждается в разгадке, к которой настойчиво призывает сам автор : “Догадайтесь почему!”. Ушедший из туч Тютчев получает в дар странную стрекозу. Этот неожиданный дар объясним, если обратится к стихотворению, написанному два года спустя и посвященному А.Белому:

Как стрекозы садятся, не чуя воды, в камыши,
Налетели на мертвого жирные карандаши.

И ещё из “10 января 1934” (8 января 1934 г. скончался А. Белый.Ю.С.) :

Весь день твержу : печаль моя жирна…
О Боже, как жирны и синеглазы
Стрекозы смерти, как лазурь черна”.

Стрекозы появлялись у Мандельштама и раньше, например, в 1910 г., “но эти милые создания,подчеркивают Г.Амелин и В.Мордерер,никак не походят на своих устрашающих сестер из (условного) цикла на смерть Андрея Белого. Между тем несомненно, что в погребальное стихотворение смертоносные стрекозы вместе с жирными карандашами попали именно из “Дайте Тютчеву стрекозу…”. С чем же связано превращение невиннейшей стрекозы в жирное чудовище смерти, принадлежащее Тютчеву?”. (Здесь нужно напомнить, что ещё несколькими абзацами ранее исследователи сформулировали одно из своих основных положений : “Без немецкой речи “Дайте Тютчеву стрекозу…” нам не разгадать. Тут бы мы рискнули заметить, что не всё, что пишется по-русски, по-русски же и читается”.) И вот они продолжают: “Тот же Тютчев обнажает теперь в своем имени смысл нем. tot “мертвый” .”Стрекозы смерти”это “жирные карандаши”, обратное столь же верно: “на мертвого жирные карандаши” налетели “, “как стрекозы”. Нем. fett“жирный, тучный”. То есть тучный Тютчев подобен жирному Фету (этоне шутка). Метеорология этого стихотворенияв том смысле, в каком сам Мандельштам говорит о поэтической метеорологии в “Разговоре с Данте”,субстанциональная основа и первоматерия каких-то целостных и взаимосвязанных событий, а не метеосводка имен и разрозненных атрибутов.

Поэзияэто тавтология в самом плодотворном смысле этого слова. Строка “Фета жирный карандаш” тавтологична в целом, и потому что “жирный карандаш”, “литографский карандаш, использующийся для рисунка по камню, – нем. Fettkreide”.

Следуя замыслу авторов, но от себя, мы можем добавить, что “погребальный смысл” лежит уже в самом перечне атрибутов : “перстень, который не следует давать никому” _ это, конечно, знаменитый перстень из раскопок Помпеи, который Зинаида Волконская подарила Веневитинову и который, согласно его завещанию, ушел с ним в могилу, что стало основой целой дальнейшей истории…

Другая “погребальная деталь”сам центральный образ, стрекоза. В немецком фольклоре (а ведь авторы уже использовали немецкую речь для истолкования смысла, но почему-то не заметили этой детали) стрекозасимвол и предвестник смерти.

Так этот небольшой мандельштамовский интертекст и становится “условным циклом на смерть Андрея Белого”. Странным образом, он опередил саму смерть. Но ведь сказала же Ахматова, что тень от события часто опережает само событие…

Поскольку выше (пункт 2) мы уже ввели в наше рассуждение понятие “ближайшая литературная среда как интерсреда”, целесообразно использовать его и здесь и сказать, что Анна Ахматова и Осип Мандельштам, поэты “среды акмеизма”, имеют много общего и в ритмике своих стихов. В данном случае, шутливо-прыгающий ритм мандельштамовского Дайте Тютчеву стрекозу такой же, как в ахматовском

Мне от бабушки татарки
Были редкостью подарки;
И зачем я крещена,
Горько гневалась она.
А пред смертью подобрела
И впервые пожалела
И вздохнула: “Ах, года!
Вот и внучка молода!”
И, простивши нрав мой вздорный,
Завещала перстень черный.
Так сказала : “Он по ней,
С ним ей будет веселей”… и т.д. (Сказка о черном кольце. 1917-1936).

Перекликается у обоих авторов и мотив перстня.

5.
Здесь будет уместно прервать нашу цепочку интертекстов и сделать отступление о языковом механизме, с помощью которого образуются короткие интертексты, “ячейки больших интертекстов”. Механизм этот тот же, что действует и в обыденном языке, – суммирование, “склеивание”, контаминация двух словосочетаний. Например, рус. (ненормативное) играть значение является результатом суммирования иметь значение + играть роль = играть значение; ваше решение не играет значения. Так же англ. (амер.) “второй завтрак” brunch = breakfast + lunch . Ещё один русский пример, малограмотный, но “модного стиля”, излюбленного у ведущих телевидения и корреспондентов : имеет место быть = (1) имеет место + (2) имеет быть ;

оба суммированных оборота вполне нормативны : первый значит “существует в настоящее время”, второй “будет существовать, состоится в будущем” (к конструкции такого строения восходят грамматические формы будущего времени во многих европейских языках, напр. франц. il aura из avoir + a ; исп. leera из leer + ha, соврем. ha de leer “должен читать”, “имеет читать”).

В настоящее время хорошо известноэто было изучено на классических образах фольклора, славянского и других, а также на гомероаском эпосе, – что с подобных “квантов интертекстуальности” начинается изменение фольклорных текстов и литературных текстов древнего периода.

Моя личная точка зрения состоит в том, что формульные элементы текста, столь подробно изученные, должныкак тип элементов текстабыть сопоставлены с современными принципами изучения текста как целостного единства, с данными “лингвистики текста” и более новыми исследованиями, преодолевающими границы этой, уже устаревающей дисциплины. Здесь я имею в виду две выдающихся работы Института языкознания РАН (к сожалению,не нашедшими своевременного адекватного освещения в рецензионной и критической литературе)1) цикл работ А.И.Новикова, обобщенный в его докторской диссертации и далее продолженный, и 2) книгу Н.К. Рябцевой “Новый словарь- справочник активного типа. Научная речь на английском языке”. Обе эти работы (точнее, соответствующие им циклы) имеют прямое отношение к нашей теме здеськ проблеме интертекста.

А.И. Новиков пишет: “Анализ механизма переосмысления элементов текста, используемых в качестве контекстных объединителей, позволяет сделать вывод, что внутренний язык является своего рода транслятором, обеспечивающим совместимость индивидуальных систем знаний партнеров по коммуникации, имеющих определенные различия. Такая совместимость осуществляется на уровне осмысления элементов “чужой” речи, которые как бы приравниваются к опыту по коммуникации.

В процессе последовательного линейного анализа текста каждое слово подвергается осмыслению, но не каждое из них находит сразу соответствие в содержании мышления, а следовательно и осмысливается. Это соответствие устанавливается в некоторых “точках контакта” речевого потока с внутренней системой знаний индивида, в роли которых и выступают “смысловые вехи” . Они актуализируют и “подключают” фрагменты системы знания, необходимые для осмысления последовательности слов, составляющих контекст . В этих “точках” происходит как бы пересечение общего, объективного, субъективного. […] Для этого недостаточно отдельных контекстных объединителей (т.е. союзов, отдельных лексем и т.д.; это примечание, как и предыдущее выделение в тексте, – наши.Ю.С.)”

Н.К. Рябцева, в указанной работе, очень точно подмечая и как бы суммируя реальные использования термина “текст” в современном научном обиходе, отмечает такие его употребления, как: (англ.) (3) to constitute / process a text ; store text information ; present information in a combination of texts, graphics, video and sound ; (4) text construction / storage ; the world of mixed video and text … ; A text functions as a unity with respect to its environment . Для нас особенно важно последнее значение из списка Н.К. Рябцевой : “текст функционирует как некая целостная единица по отношению к его окружению”, и окружение это, как показывают данные Н.К. Рябцевой, – прежде всего новая информационная, компьютерная среда. Тем самым понятия “Текст- интертекст” и “Интернет” соединились.

В рассматриваемой книге обозначение статьи (“entry”) “Text” сопровождается указанием ключевого синонима“дискурс” (“discourse”). К такому же соединению ключевых понятий подходят со своей стороны лингвисты- теоретики . Так, Е.С. Кубрякова в работе последних месяцев говорит : “Плодотворной мы считаем ту версию когнитивизма, которую мы назвали когнитивно-дискурсивной и отличительные черты которой мы усматриваем в том, что в ней находит свое отражение :синтез идей собственно когнитивной парадигмы научного знания с идеями парадигмы коммуникативной (прагматической, дискурсивной) ; – преемственность перехода от такой ранней версии когнитивного подхода, как ономасиологоческого направления отечественной лингвистики, к более поздней стадии развития когнитивизма ; …” и т.д. . Подход, намеченный Е.С. Кубряковой, развивает в деталях Н.Н. Болдырев и др.

6.
Теперь, когда основные пункты в нашем тексте обозначены, мы можем, не рискуя спутать общую перспективу, выделить вопрос об истории изучения. Не следует, конечно, думать, что (как хотели бы внушить модные “модернистские” авторы ) открытие интертекста произошло только сейчас, в эпоху постструктурализма и “постмодерна”.

Подлинное начало лежит в исторической поэтике второй половины ХІХ в. особенно в ее ядрев “поэтике сюжетов”. Именно сюжетпроявление интертекста . “Задача исторической поэтики, как она мне представляется, – писал А.Н. Веселовский, – определить роль и границы предания в процессе личного творчества” . Но ведь это и есть задача современной нам дисциплины об интертексте, перестроились только акценты : в исторической поэтике акцент сделан на прочерчивании границ предания (т.е. унаследованного прошлого, не своего авторского, заимствованного ) в процессе личного творчества ; в интертекстуальностиакцент на стирании границ между “преданием” и “своим, личным” творчеством . (Другие, более второстепенные отличия мы отметим ниже.)

Теории, выдвинутые по вопросу о происхождении и распространении повествовательных сюжетов, А.Н. Веселовский классифицирует следующим образом :

1) теория мифологическая или арийская (Гримм, Кун, Макс Мюллер и др.) считает, что миф был начальной формой, из которой путем эволюции вышли сказка, легенда, эпическая поэма ; эта теория ограничивается пределами арийских (т.е. индоевропейских.Ю.С.) народностей, постулируя у них наличие общего мифологического ядра ;

2) теория заимствования (Натт, Коскен,Гастон Парис и др.) рассматривает сюжеты и мотивы (последниекак компоненты сюжетов), не ограничивая свой материал одной какой-либо этнической или языковой группой (например, арийской индоевропейской), А.Н. Веселовский высказывает здесь своё критическое несогласие : “на почве мотивов теории заимствования нельзя строить ; она допустима в вопросе о сюжетах, т.е. комбинациях мотивов, о сложных сказках, с цепью моментов, последовательность которых случайна и не может сохраниться в этой случайной целостности …, чем сложнее сказка, тем нелогичнее последовательность, тем более поводов говорить о заимствовании”. В связи с этой теорией А.Н. Веселовский вводит очень важное понятиеоб ареалах распространения тех или иных сюжетов (а это очень близко к понятию “очагов интертекстуальности”, которые мы отметили выше), он намечает следующие ареалы (в связи с некоторыми конкретными сюжетами) : индийский и связанный с ним арабский и далее европейский ; египетский ;буддистский в контакте с христианским ; монгольский в связи с путешествиями европейцев на восток;

3) теория этнографическая кладет в основу единство психологических процессов, “бытовое психологическое самозарождение мотивов” ; некоторые сюжеты, например миф о Психее, получили 4-5 различных объяснений в соответствии со всеми названными теориями и их вариантами .

Сам А.Н. Веселовский даёт далее богатые образы всестороннего, комплексного анализа ряда мотивов и сюжетов, чем, собственно, и заложена база для исследования интертекстуальности, хотя и на специфически фольклорном материале, – интертекст Веселовского.

После всего сказанного выше будет понятен наш ключевой тезис на сегодняшний день : культурные концепты и сюжеты должны рассматриваться аналогично : в культурных концептах имеются части (компоненты), аналогичные мотивам в континууме сюжетов и они требуют изучения по методу А.Н. Веселовского . Иными словами, имеются концепты, восходящие к общему концептуальному ядру (как сюжеты к мифу ) ; имеются концепты, прямо заимствованные из соседних, контактирующих культур ; есть концепты третьего вида, имеющие источником “бытовое психологическое самозарождение”, общее в разных культурах в силу бытового и психологического культур человечества. (Примеры концептов третьего вида подробно рассмотрены нами в другом месте : это концепт “Страх, ужас”, одинаково осознанный и изображенный у испанского живописца Ф. Гойи (картина под названием “Гигант”, или иначе “Паника”) и у русского художника Б.М. Кустодиевакак “скелет, входящий в улицу города “, 1905 г., и “Большевик” (как великан), 1921 г.. Интересной разновидностью концептов третьего типа являются представления народов о самих себе, выраженные ключевыми словами их собственных языков, такие концепты вообще не имеют конкретного сходства, кроме сходного вопроса “Что мы такое, что главного в нашем народе?”, на который отвечается разным способом.

7.
Термины “интертекст” и, как обозначение общего свойства, “интертекстуальность” (франц. intertextualite ) были введены впервые начиная с 1967 г. в ряде работ семиотика и теоретика постмодернизма французской исследовательницы (болгарского происхождения) Юлии Кристевой.

Классическую формулировку этим понятиям придал Ролан Барт : “Каждый текст является интертекстом: другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах : тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры . Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур (ср. наш пример из МандельштамаАхматовой выше, пункт 4.Ю.С.), фрагменты социальных идиом и т.д.все они поглощены текстом и перемешаны в нём, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык, Как необходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний : она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек”.

Другие авторы продолжают : “Мы назовем интертекстуальностью эту текстуальную интер-акцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальностьэто понятие, которое будет признаком того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее ”.

(Здесь нужно сделать отступление и напомнить, что увлечённые литературоведческимиколлективными и своими собственнымиоткрытиями пишущие об этом авторы как бы не замечают, что сам термин интертекст явился далеко не первым среди сотен французских неологизмов того времени с начальной морфемой inter- ; одно из первых употреблений этой словесной модели отмечено в 1957 г. в еженедельнике “L’Express” как прилагательное и существительное одновременноcentre interarmees “межармейский центр”, вполне понятным в тогдашней атмосфере холодной войны ; вскоре явилось, естественное для Франции, употребление в иной сфере : “интерсексуальный, межсексуальный ” напр. “(Надо) лишить сакрального облика ритуал интерсексуальных отношений” ( Пьер Данинос в одном из своих романов, 1970 г. ).)

8.
Идя от литературоведения, исследователи интертекстуальности упускают из вида, что явлениев сущности неотъемлемое свойство другой линии развития ментальной среды . Эта линия, связанная с наукой и техникой, – информатика, информационный мир, или инфосфера . Одной из первых (и немногих) работ, близких к гуманитарной сфере (семиотике, когнитивной лингвистике, философии языка ) стала работа : И.Б. Новик, А.Ш. Абдуллаев “Введение в информационный мир. 1991 . В ней излагается “концепция информации как объективной сущности, объединяющей в себе материальное (физическое ) и идеальное, или структуру и функцию, в тесной взаимосвязи”. Эти исходные определения названных авторов очень близки к тому, что формулировалось еще на заре отечественной семиотики в 1970-е годы автором этих строк. В настоящее время, как известно, эта линия исследований, одновременно информатики, семиотики и философии языка, близко примыкает также к “синэргетике” . Понятие и само явление “интертекст”, как легко понять, является органическим ключевым понятием всей этой области .

Другая, более специальная ветвь того же общего направления под названием инфосфера представлена специальным исследованием того же названия . “Совершенно ясно, – указывают её представители,- что инфосфера восходит к ноосферетермину, который был введен в научное обращение в 20-х годах нынешнего века П.Тейяром де Шарденом и Э. Леруа (Франция) и независимо от них В.И.Вернадским”.

Но если в сфере информатики и вообще научно-технического творчества вопрос о субъекте творчества, в частности о личном авторстве текста, специально (кроме отдельных редких случаев споров о приоритете открытия) никогда не вставалнаучное творчество по своей природе всегда прямо преемственно и в этом смысле коллективно, – то в связи с литературой этот вопрос остро встал как проблема субъекта интертекста, или “интерсубъекта”.

9.
Проблема субъекта интертекста, или “интерсубъекта”, была осознана уже самими представителями теории ( и практики) интертекстуальности . И.П.Илин отмечает: “Под влиянием теоретиков структурализма и постструктурализма (в области литературоведения в первую очередь А.-Ж. Греймаса, Р.Барта, Ж. Лакана, М.Фуко, Ж.Дерриды и др.) отстаивающих панъязыковой характер мышления, сознание человека было отождествлено с письменным текстом как якобы единственном более или менее достоверным способом его фиксации . В конечном же счете как текст стало рассматриваться всё: литература, культура, общество, история, сам человек.

Положение, что история и общество являются тем, что может “прочитано” как текст, привело к восприятию человеческой культуры как единого “интертекста”, который в свою очередь служит как бы предтекстом любого вновь появляющегося текста. Важным последствием уподобления сознания тексту было “интертекстуальное” растворение суверенной субъективности человека в текстах-сознаниях, составляющих “великий интертекст”.

Как, по нашему мнению, должен отнестись к этому филолог, лингвист, литературоведисследовательпрактик, не рассуждающий специально о “метавопросах”, об основаниях своей науки? “Растворение субъекта”зло это или благо ? Зло или благо “Интертекст”, “Интернет” и сопутствующие продукты цивилизации?

Я думаю, так: прежде всего как к факту.

Что касается дальнейшего, то ответ на этот этический вопрс лежит, я думаю, не в сфере науки, а в сфере этики и религии . Лично я разделяю мнение христианского этика Пьера Тейяра де Шардена : мы всё ещё, – говорит он, – стремимся к индивидуальности. Но отстоять ёё невозможно. И стремиться должны мы не к индивидуальности, а личности. И отстоять еёв наших силах.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Мужик, на лето в огород
Наняв Осла приставил
Ворон и воробъёв гонять нахальный род.
Осел был самых честных правил :
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком,
Не поживился он хозяйским ни листком
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.
Осёл, гоняя птиц, со всех ослиных ног,
По всем грядам и вдоль и поперек
Такую поднял скачку,
Что в огороде все примял и притоптал … И т.д.

2. В настоящее время, после десятилетних задержек и препятствий к публикации труда В.В. Набокова в России имеется сразу два его издания в переводе на русский язык : 1) Владимир Набоков. Комментарий к роману А.С. Пушкина “Евгений Онегин”. Пер. с англ. Под ред. В.П. Старка. Изд. “ИскусствоСПб”, “ Набоковский фонд”, СПб., 1998 ; которым мы пользуемся здесь ; 2) Тот же труд, пер. с англ. Под ред. А.Н. Николюкина.

Изд. НПКИнтелвак. М., 1999.

3. В.Набоков. изд., с. 27-28.

4. М.В. Тростников. Поэтология. Грааль, М., 1997. С. 114 и сл.

5. См. статью и “переводческие версии ” Ю.С. Сорокина в сб.: Несытые слова . Сборник памяти М.В. Тростникова, Отв. ред. В.В.Красных, А.И. Изотов. МАКС Пресс,, Мо., 2000, с.с. 89-93.

6. И.Гилилов . Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. М., изд. “Артист . Режиссёр . Театр”, 1998.

7. Н.И.Балашов. Слово в защиту авторства Шекспира . “Академические тетради” . Специальный выпуск (5) . М., 1998.

8. Луис Велес де Гевара . Хромой Бес . Пер. Е.Лысенко . В изд. Плутовской роман ХVI-XVII в.в. М., “Фирма Арт”, 1992.

9.Г.Г.Амелин, В.Я.Мордерер. Миры и столкновения Осипа Мандельштама . Изд. “Языки рус. Культуры”. М.-СПб., 2000. С. …

10. Также и в итальянском и во французском фольклоре областей, примыкающих к немецкому ареалу, – см. : Handworterbuch des deutschen Aberglaubens. Berlin – New York, de Gruyter, Bd. 5, 1987, Kolumne 1239.

11. См. классическую работу (1960 г.) : А.Б.Лорд. Сказитель. Пер. с англ. Изд. “Восточн. Литер.”. М.,1994, особ. с. 42 и сл; из более новых работ:

A.Hoekstra. Homerik modifications of formulaic prototypes. Studies in the Development of Greek epik diction // Verhandelingen des Koninkl. Nederlandse

Akad. van wetenschap., Aft. letterkunde. Nieuwe reeks – Deel IXXI, №. 1 ;

Н.И.Толстой. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкозн. УП Междунар. съезд славистов. Доклады сов. делег. М., Наука,

1973; С.Г.Проскурин. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей. Автореферат дисс…. канд. филол.наук. М., 1990, с. с. 12-14; краткий обзор: Ю.С.Степанов. “Слова”, “понятия”, “вещи”. К новому синтезу в науке о культуре. [ Вступит. ст. в кн.:] // Эмиль Бенвенист. Словарь индоевропейских социальных терминов. Пер. с фр. М., “Прлгрес” “Универс”, 1995, с.с. 18-20.

12. А.И.Новиков. Семантика текста и ее формализация. М., Наука, 1983; Он же. Структура содержания текста и возможности ее формализации( на материале научно-технических текстов ). Афтореферат дисс. … доктора филол. наук. М., 1983; здесь мы цитируем текст данного реферата ( более новый, чем текст назв. Книги).

13. Н.К.Рябцева. Новый словарь-справочник активного типа. Научная речь на английском языке. М., Флинта. Наука, 1999.

14. А.И.Новиков. Автореф., с. 18.

15. Н.К.Рябцева. Указ. соч.,с. 522.

16. Е.С.Кубряков. В начале ХХI века ( размышления о судьбах когнитивной лингвистики) // Когнитивная семантика. Материалы второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000 г. Часть 1. Изд. Тамб. Гос. Унив., Тамбов, 2000, с. 6-7.

17. Ю.Н.Болдырев. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Там же, с. 11-17.

18. Поэтика сюжетов // А.Н.Веселовский. Историческая поэтика. Ред.,вступит. Ст. и примечания В.М.Жирмунского. Л., литер., 1940, с. 493.

19. Указ. соч., с. 501 и сл.

20. Там же, с. 505.

21. Там же,с. 513.

22. Ю.С.Степанов. Константы. Словарь русской культуры. Изд. 2-е, исправл. и дополн. М., “Академический проект”.

23. Ю.С.Степанов. Характеры народов в зеркале их собственных языков // Вiсник Харкiвського Нац. Унiверситету iм. В.Н.Каразiна. № 471. Харкiв. Константа, 2000, с.с. 250-254,-вслед за исследованием:Salvador de Madariaga. Inglese, Franceses, Espanoles. Ensayo de psicologia colectiva comparada. Cuarta ed. Madrid, Aguilar, 1934.

24. R.Barthes. Texte // Encyclopedia universalis. Vol. 15. P.,1973, p. 78; ср. И.П. Ильин. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. М., Интрада,1996, с. 218. См. также более ранние сборники, например: Intertextualitat. Former, Funktionen. Anglische Fallstudien. Hersg. Von U. Broich, M. Pfister. Tubingen,1985.

25. И.П.Ильин. Указ. соч., с. 217 (вслед за Ю.Кристевой).

26. P.Gilbert. Dictionnaire des mots contemporains. P., Robert, 1980, colonne 297.

27. Изд. Наука, М., 1991. Ниже в нашем тексте цитируется стр. 5 этой книги.

28. Ю.С.Степанов. Семиотика. М., Наука, 1971 ( раздел Примечания Ш, А); новейшее переиздание в свете философии языка: Он же. Язык и Метод. К современной философии языка. М., изд. “Языки рус. Культуры”,1998,с. с. 165-170.

29. Ю.М.Арский, Р.С.Гиляревский, И.С.Туров, А.И.Черный. Инфосфера. Информационные структуры, системы и процессы в науке и обществе.”. Всеросс. Институт научной и технической информации. М., 1996.

30. Указ. кн., с. 11.